<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Documentación Aegisub on</title><link>/es-us/docs/</link><description>Recent content in Documentación Aegisub on</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><atom:link href="/es-us/docs/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>Página de inicio</title><link>/es-us/docs/latest/main_page/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/main_page/</guid><description>Bienvenido al manual Aegisub. Vea nuestra página Acerca de para más info del programa, o explore los temas en el panel a la izquierda.
Documentación relacionada con el desarrollo de Aegisub y con la compilación del mismo está ubicada en el rastreo de errores.
Puntos de partida # Resumen breve de Aegisub
Tareas comunes:
Sincronizar un guion traducido al audio Composición tipográfica básica de señales en pantalla Poner subtítulos completados en el video (para la reproducción o distribución) Traducir un archivo de subtítulos de un idioma a otro Corregir un subtítulo que no está correctamente sincronizado al video Sincronizar karaoke con una canción Crear efectos al estilo karaoke</description></item><item><title>¿Qué es Aegisub?</title><link>/es-us/docs/latest/about/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/about/</guid><description>Aegisub originalmente se creó como una herramienta para hacer del proceso de formateo, particularmente en fansubs de ánime, una experiencia menos dolorosa. Al inicio del proyecto, a muchos otros programas que manejaban el formato Advanced Substation Alpha les faltaban (y en muchos casos les siguen faltando; desarrollo en varios programas competidores desde entonces se ha abandonado por razones completamente ajenas a Aegisub) varias funciones esenciales, o tenían demasiados errores o poca fiabilidad como para ser realmente útiles.</description></item><item><title>Resumen general</title><link>/es-us/docs/latest/overview/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/overview/</guid><description>Este pantallazo demuestra la ventana principal Aegisub con todo abierto:
Las dos zonas más importantes son la Cuadrícula de subtítulos y la Caja de edición.
La cuadrícula enseña todos los renglones de subtítulos del archivo con el que uno esté trabajando. Los renglones se resaltan con colores diferentes según sus propiedades. Por ejemplo, renglones con fondo verde están seleccionados. Renglones de fondo azul son comentarios que no aparecerán en la pantalla.</description></item><item><title>Tutoriales</title><link>/es-us/docs/latest/tutorials/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/tutorials/</guid><description>Los siguientes tutoriales están disponibles para Aegisub:
Tutoriales en video # Sincronización de diálogo # Descripción: Un video que describe cómo sincronizar usando Aegisub.
Por: Karl Blomster
Enlace: http://mod16.org/aegisub/timingtutorialimprovisation.mkv
Descripción: Un video demostrando sincronización por un usuario experimentado a toda velocidad en Aegisub.
Por: Karl Blomster
Enlace: http://mod16.org/aegisub/timing-fullspeed.mkv
Sincronizador Kanji # Descripción: Un tutorial en video que demuestra cómo usar el sincronizador kanji para sincronizar kanji con romaji. Por: Niels Martin Hansen Detalles: XviD MP3 AVI, 5 min 20 seg, 12 MB Enlace: http://jfs.</description></item><item><title>Editar subtítulos</title><link>/es-us/docs/latest/editing_subtitles/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/editing_subtitles/</guid><description>La edición de subtítulos es para lo que sirve Aegisub. Esta página trata sobre edición básica de renglones de subtítulos; para más información de tipografía de subtítulos, véase tipografía. Para más información acerca de cronometrar renglones de subtítulos, véase trabajar con audio.
Abrir subtítulos # En el menú Archivo hay cuatro opciones que se relacionan con abrir o crear subtítulos:
Nuevos subtítulos Crear un nuevo guion en blanco (cierra el archivo actual).</description></item><item><title>Aplicar subtítulos</title><link>/es-us/docs/latest/attaching_subtitles_to_video/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/attaching_subtitles_to_video/</guid><description>En codificación digital, existen dos métodos principales de incluir subtítulos en un video: subtítulos soft/sueltos y subtítulos hard/incrustados. Ambos métodos tienen ventajas y desventajas distintas, junto con varios argumentos a favor y en contra de cada método.
Incrustación/Hardsubbing # Hardsubbing es un método que &amp;ldquo;graba&amp;rdquo; subtítulos en la parte fotográfica de una película. Los subtítulos incrustados digitales son muy parecidos a las cintas VHS subtituladas; los subtítulos no pueden apagarse.</description></item><item><title>Asistente de traducción</title><link>/es-us/docs/latest/translation_assistant/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/translation_assistant/</guid><description>El asistente de traducción es una herramienta valiosa para traducir subtítulos de un idioma a otro. Le permite traducir de la manera más eficiente posible, permitiéndole escribir el texto traducido sin tener que preocuparse por seleccionar el original u olvidar lo que estaba escrito en él. También analiza las etiquetas manuales de ASS y se las salta.
Resumen # La ventana del asistente es sencillo: le enseña el renglón original sin formato y una caja donde puede escribir la traducción.</description></item><item><title>Introducción a la composición tipográfica/Typesetting</title><link>/es-us/docs/latest/typesetting/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/typesetting/</guid><description>La definición (traducida) de Wikipedia de typesetting/composición tipográfica: &amp;ldquo;Typesetting es la presentación de texto en forma gráfica en papel u otro medio.&amp;rdquo; En el contexto del subtitulado, significa tres cosas:
Presentar (una traducción del) diálogo hablado al espectador de una manera legible y visualmente agradable. Traducir cualquier texto de fondo de idioma extranjero (títulos de episodios, información de la escena como tiempo/lugar y otros escritos importantes para la trama sobre cosas en el trasfondo) y presentar la traducción al espectador, preferiblemente de modo que parece que la traducción estuviera ahí todo el tiempo (pero siempre conservando legibilidad).</description></item><item><title>Trabajando con video</title><link>/es-us/docs/latest/video/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/video/</guid><description>Aegisub no es un reproductor de video (ni de media), pero aún así soporta abrir y trabajar con video de varias maneras. Esta página es una referencia de cómo el manejo de video de Aegisub funciona; para una intro más suave de cómo simplemente lograr que las cosas se muestren correctamente puede que quiera leer las páginas Disposición visual de texto.
Abrir video # Para abrir un archivo de video, vaya al menú Video y dele a Abrir archivo de video.</description></item><item><title>Editar estilos</title><link>/es-us/docs/latest/styles/</link><pubDate>Mon, 01 Jan 0001 00:00:00 +0000</pubDate><guid>/es-us/docs/latest/styles/</guid><description>Un style en formato ASS es un conjunto de reglas de estilo tipográfico que se aplica a las líneas de diálogo. Los parámetros de estilo se pueden anular con etiquetas manuales; los estilos existen para que no haya que especificar todas las etiquetas en cada línea.
El gestor de estilos # La herramienta de gestión de estilos de Aegisub (que se accede desde el menú Subtítulos) proporciona diversos medios para organizar, guardar y editar estilos.</description></item></channel></rss>